If a graphic is missing, we will not be able to replicate it in the target document and the space where the graphic should appear will instead be a grey box.
Again, we need to check that we have received all of these in order for us to create a high-resolution and print-ready PDF in the target language. Again, a missing font could mean we have to substitute it with a similar one instead.Ĥ. In this case, we would perhaps use Arial, which does support these characters.Īdditionally, we need to check that we have received all the fonts used in the document. Where there should be text, blank boxes represent each character instead. Calibri does not support the characters used in the Thai language. Some fonts do not support certain languages and this means we would need to consider another font type, e.g. can a graphic be moved to accommodate longer target text, or can font size be adjusted? This will mean we can avoid issues such as too much or too little white space etc.ģ. In order for us to provide you with a document that looks just as good in the target language, we would need to check with you where the layout can be flexible, e.g. This is most notably the case with Asian characters where text can become too crowded and difficult to read if not enough space is left overhead. Text can expand not just in terms of length, but also in height as some languages need more space for their characters, regardless of text length restrictions. Others, like Japanese and Simplified Chinese will often require less space, although by how much varies widely. Many languages translated out of English, such as French and Arabic, can require up to 30% more space in the target document. If we do not have this, it will therefore be more time-consuming and costly to recreate it, particularly if you require the document to be formatted afterwards.Ģ.
Why? The original file format will allow us to create your high-resolution, print-ready document using the original fonts and graphics. fm), along with all fonts and graphics that were used. In order to translate a PDF, we would ideally have the original file it was created with (e.g. If you’re looking for desktop publishing work in addition to translation, here is a useful guide for what to consider and what to provide our team with before the project begins.ġ. Part II (How can a translation engineer help me?) looks at the work of translation engineers in more detail and what solutions they can offer beyond translation.Īnd now let us look at practical advices on preparing your materials for a translation that requires desktop publishing work.ĮVS Translations offers desktop publishing solutions, but be aware that proper preparation at the client end is also important for a successful, high-quality outcome. Part I (IT Solutions for Your Translated Materials) considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, and looks at exactly what translation engineers do.
This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. I’m left wondering how I’ve gotten away with uncorrupted font caches for so long, but happy to have a trick up my sleeve when my luck runs out.Translation in InDesign – EVS Translations In OS X, you can delete it through Terminal, or use a third party utility like Font Doctor or FontNuke. lst extension), and you may need to search for and delete these as well. Adobe applications use their own cache files to store font information as well (they use an. It lives in various places depending on your version of Windows, so you will have to search for it.
Turns out there is a file on Windows computers called “fntcache.dat”. Really? I didn’t even know Windows had a font cache to clear. Luckily the answer came from another source (wise InDesign User Group members know to ask multiple people the same question):Īnother friend suggested clearing the font cache, and that fixed the problem-I should have thought of that.
I retyped the entire quotation and it continues to display as “b>hind” … Any idea what could cause this or what I can do to fix it?Īctually, I didn’t know what would cause the problem, or how to fix it. Ignore the thin blue vertical lines at each side-those are the edges of the text frame. The word should be “behind” and that’s what I see when I export InDesign Tagged Text. Note the light yellow highlight I placed over the problem area. The attached screenshot is from a publisher’s catalog that I’m preparing. This question came in recently from one of our local InDesign User Group members: By Barb Binder, Adobe Certified Instructor on Adobe InDesign CS6